Wcag uitgelegd

SC 1.2.4 - Wat betekent \"Ondertiteling (live)\"

WCAG 1.2.4 vraagt live ondertiteling voor webinars en livestreams. Lees wat er verwacht wordt, veelgemaakte fouten en hoe je dit praktisch aanpakt.

Je organiseert een webinar over je nieuwe product. Honderden mensen kijken mee. Maar voor de dove deelnemers is het alsof je een stomme film vertoont zonder tussenteksten. En voor de deelnemer die in een lawaaierig kantoor zit, is het onmogelijk om te volgen wat er gezegd wordt.

WCAG succescriterium 1.2.4 (Captions Live) vraagt dat live video’s met gesproken tekst of betekenisvolle geluiden live ondertiteling hebben.

Het verschil met vooraf opgenomen ondertiteling

Bij vooraf opgenomen video’s (SC 1.2.2) heb je alle tijd om ondertitels te maken, te corrigeren en te perfectioneren. Bij live content is dat niet mogelijk – de ondertiteling moet in realtime worden gegenereerd terwijl er gesproken wordt.

Dat maakt live ondertiteling technisch uitdagender, maar niet minder belangrijk. De mensen die afhankelijk zijn van ondertiteling hebben er juist bij live events het meeste baat, omdat ze de inhoud niet later opnieuw kunnen bekijken.

Wie heeft hier baat bij?

  • Dove en slechthorende kijkers – voor hen is live ondertiteling de enige manier om een webinar of livestream te volgen
  • Niet-moedertaalsprekers – geschreven tekst is vaak makkelijker te volgen dan gesproken taal
  • Mensen in een lawaaierige omgeving – kantoor, trein, wachtruimte
  • Mensen met aandachtsproblemen – ondertiteling helpt bij het vasthouden van de focus

Drie opties voor live ondertiteling

1. Automatische ondertiteling via het platform

Platforms als Zoom, Microsoft Teams en YouTube Live bieden automatisch gegenereerde live ondertitels. De kwaliteit is de afgelopen jaren flink verbeterd, maar er zijn beperkingen:

  • Vaktermen worden vaak verkeerd herkend
  • Sprekerswisseling wordt niet altijd correct herkend
  • Nederlands wordt minder goed ondersteund dan Engels
  • Bij slechte audiokwaliteit daalt de nauwkeurigheid snel

Geschikt voor: interne meetings, informele webinars

2. AI-ondersteunde ondertiteling met menselijke correctie

Een steno-typist of ondertitelaar volgt de automatische ondertiteling en corrigeert fouten in realtime. Dit is een stuk nauwkeuriger dan volledig automatische ondertiteling.

Geschikt voor: externe webinars, presentaties met vaktermen

3. Professionele live ondertiteling (CART/velotypie)

Een professionele velotypist typt de ondertitels in realtime mee. Dit is de meest nauwkeurige optie, maar ook de duurste.

Geschikt voor: juridische settings, conferenties, formele evenementen

Wat maakt goede live ondertiteling?

  • Alle gesproken tekst wordt weergegeven, niet alleen de highlights
  • Sprekeridentificatie als er meerdere sprekers zijn
  • Relevante geluiden worden beschreven ([applaus], [muziek], [technische storing])
  • Minimale vertraging – meer dan 5 seconden achterstand maakt het moeilijk om te volgen
  • Leesbare snelheid – niet meer dan 160 woorden per minuut

Veelgemaakte fouten

  • Helemaal geen live ondertiteling aanbieden bij webinars
  • Vertrouwen op automatische ondertiteling zonder te testen hoe goed die werkt voor jouw specifieke content
  • Ondertiteling die alleen beschikbaar is in het Engels terwijl het webinar in het Nederlands is
  • Geen sprekeridentificatie bij panelgesprekken met meerdere sprekers
  • De ondertiteloptie zo verbergen dat kijkers niet weten dat die beschikbaar is

Praktische tips voor je volgende webinar

  1. Test de automatische ondertiteling vooraf met een proefwebinar. Spreek je vaktermen uit en kijk wat er verschijnt
  2. Maak een woordenlijst van vaktermen en eigennamen die vaak voorkomen. Sommige platforms laten je deze als custom vocabulary toevoegen
  3. Gebruik een goede microfoon – audiokwaliteit heeft direct invloed op de kwaliteit van automatische ondertitels
  4. Spreek duidelijk en niet te snel – dat helpt zowel de ondertiteling als je dove en slechthorende kijkers
  5. Vermeld bij de uitnodiging dat er live ondertiteling beschikbaar is

Wat kun je als webredacteur of manager doen?

  • Controleer je live content: heeft elk webinar of elke livestream ondertiteling?
  • Kies het juiste niveau: automatisch voor intern, professioneel voor extern
  • Maak een opname beschikbaar na afloop, met gecorrigeerde ondertiteling – dan voldoe je ook aan SC 1.2.2
  • Vraag je evenementenorganisator: is live ondertiteling standaard opgenomen in het draaiboek?

Live ondertiteling is niet alleen een toegankelijkheidsvereiste – het maakt je webinars en livestreams beter voor iedereen.

Related Posts

SC 2.1.4 - Wat betekent “Sneltoetsen met tekens”

Veel webapps en websites gebruiken sneltoetsen om acties sneller uit te voeren, zoals “Ctrl + S” om iets op te slaan of “Ctrl + F” om te zoeken. Maar soms worden ook enkele tekens gebruikt als sneltoets, zoals een “s” om naar zoeken te springen. Dit kan problematisch zijn voor mensen die alternatieve invoerapparaten gebruiken, zoals spraakherkenning of braille-toetsenborden, omdat ze onbedoeld acties kunnen triggeren.

SC 1.2.2 - Wat betekent "Ondertiteling (vooraf opgenomen)"

Een productvideo op je webshop. Een uitlegvideo op je helppagina. Een opgenomen webinar in je academy. Als er gesproken tekst in zit, moeten er ondertitels bij. Niet als leuke extra, maar als vereiste – want zonder ondertiteling is die video ontoegankelijk voor iedereen die het geluid niet kan horen.

1.2.5 - Wat betekent \"Audiodescriptie\"?

Waar gaat het over? Video’s die vooraf zijn opgenomen moeten een audiobeschrijving hebben voor de visuele informatie die niet duidelijk wordt door de audio.